Информация для клиентов
В этой статье изложена важная информация для клиентов, чтобы не допустить недоразумения и иные спорные вопросы.
ПРОСИМ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ:
1. Бюро переводов не несет ответственности за неточности и ошибки в Ваших документах, которые Вы направляете нам на перевод. Мы лишь переводим, но не отвечаем за содержание Ваших документов, мы не знаем нюансов Вашей деятельности и в нашу компетенцию не входит вносить изменения в сам оригинал.
2. Если Ваша сторона решает, что по каким-либо причинам Вам уже не нужен переведенный документ или его оригинал нужно изменить, то бюро переводов не несет за это ответственности. Мы имеем полное право получить оплату за уже проделанную работу. Это абсолютно справедливо.
3. Одна стандартная страница = 1800 символов с пробелами. Это условный стандарт призванный упростить расчет стоимости. Данный стандарт принят большинством бюро переводов по всему СНГ. Не нужно путать стандартную страницу с тетрадным листом, листом формата А 4. Более того, на бумаге одного и того же формата могут быть разные шрифты, различный междустрочный интервал. Также в документах могут быть пустоты, рисунки и прочий непереводимый контент. ПОЭТОМУ И ПРИНЯТ ЭТОТ УСЛОВНЫЙ СТАНДАРТ. И нет смысла удивляться, когда Вы приходите с одним большим бумажным листом и самым мелким шрифтом текста, а вам считают за две страницы. Считают по символам.
4. Иногда приходится переводить чертежи, сложные графические документы, из которых сложно выделить непосредственно текст. И сама работа с файлом занимает больше времени, чем непосредственно перевод. В этом случае страницы считаются по номиналу. Что почти всегда оговаривается с клиентом.
5. Бюро переводов и саму переводческую деятельность не нужно путать с типографской, издательской, дизайнерской работой. Да, мы понимаем, что в 21 веке кроме текстовых форматов, появилось много различных графических. И мы стараемся идти клиентам навстречу при оформлении документов. Но не нужно требовать от переводчиков невозможного. МЫ НЕ ГОТОВИМ ДОКУМЕНТЫ К ТИПОГРАФСКОЙ ПЕЧАТИ, МЫ НЕ ЗАНИМАЕМСЯ ВЕРСТКОЙ, ДИЗАЙНОМ. Мы стараемся внешний вид перевода максимально приблизить к оригиналу, но тем не менее, верстка — это немного иная работа, требующая отдельных затрат по времени, финансам, а также иных навыков. Мы готовы обсуждать сам перевод, но не менять множество раз шрифты и их размер и пр. Это не относится к переводческой деятельности.
6. Минимальный заказ = 1 стандартной странице. В любом коммерческом деле должна быть рентабельность. Если Вы даете нам на перевод один небольшой абзац, и стоимость перевода составляет, к примеру, 160 тенге, то Вы должны понимать, что имеются такие расходы: как подготовка бухгалтерских документов, распечатка, отправка Вам по почте, получение и т.д. И данная сумма не может окупить даже половины данных затрат. Поэтому минимальный заказ не менее одной страницы.
7. Иногда клиентам требуется перевод материалов для наружной рекламы, этикеток на товары и т.д. В этом случае, мы проводим двойную проверку документа. Так как любой самый профессиональный переводчик не застрахован от какой-либо ошибки, опечатки. Но материалы перевода поступают в тираж, и цена данной ошибки может быть велика. Поэтому для таких переводов мы используем полуторный тариф и двойную проверку. Размеры рекламных текстов невелики и данное условие весьма разумно для всех сторон.